The Printing Press

Features | Announcements | Survey Says | Mellinger Tutoring Hours

The Printing Press is the English Department Newsletter. Its purpose it to inform major and minors about programs and activities within the department. The Press will inform readers of activities and opportunities outside of Monmouth College. For any questions or submissions, contact or
                                                                       Fall 2003, Issue Three



Course Options for Spring 2004

By Jessica Heinen


Next semester the English Department has a variety of course options for students to take ranging from 20th Century British Literature to Print Media/ workshops. So if you’re unhappy with a class you’re taking and are looking for a replacement here’s a list of alternatives.

            Professor Willhardt will be teaching Comp and Lit, Introduction to English Studies, Advanced Composition, and 20th Century British Literature. “I’m excited about Intro because it allows me to get in on the ground floor of what our majors are really going to do for the next three or four years,” said an enthused Willhardt. “Advanced Composition is fun because I get to help students craft the non-fiction pieces which they want to write (for a change).”

            In the 20th Century British Lit class the syllabi will cover Hardy, Larkin, Jennings, and Heany or as Willhardt says, “All poetry all the time.”

            Professor Roberts will be teaching two sessions of Grammar as well as one session of Composition and Literature. “I have taught both classes for the last four years,” commented Roberts. “I enjoy each of them…I use a variety of materials in 110 and get to meet a lot of new students. In Grammar, I can specialize information which will, hopefully, help a lot of people cope with grammar.”

            Professor Mary Bruce will be teaching several classes next semester starting with Composition and Literature, and Beginning and Advanced Creative Writing. In reference to her writing classes Bruce commented that, “I love to see creative writers bloom and find their individual artistic ‘voices.’” In addition to these courses Bruce will also be heading up Reading, Writing and Teaching, the program where students go abroad to England for a couple of weeks to study children’s literature.

            Other classes being offered are Print Media/Workshops (Beginning and Advanced), Introduction to Literature, British Survey II, American Survey II, Writing Fellows, Special Topics in Literature: Romantic Poets, and Senior Seminar.

            All of these classes together make a grand list of 15 courses (not including the eight Comp and Lit sessions) being offered by the English Department. This means that there should be no complaining in the spring that there were not enough choices! This semester will be coming to an end shortly as we head into finals but soon we shall have a new year with new beginnings and another full load of classes to look forward to! Happy Holidays everyone!


Poetry by Jacob Donnely

The Darkness Came 

As the sun begins to set my flower begins to wilt,

It only thrives in sunlight.

Its color begins to fade into nothing it melts.

My beautiful flower blames me for the coming of night.

It is true, I am the reason for this coming shade.

I am the reason my flower dies.

My strike did come to close with spade.

When planted I did leave tiny lies,

That grew to strangle my flower,


But as my flower grew my care did increase.

I tried to pick away the weeds that grew.

The newly formed love will never cease.

Becoming a new person I too grew.

And happiness flooded my flower and me.

But the weeds persisted.

And the truth came out.

A different person I am, I insisted.

But the moon still came out.


With the moon now overhead.

I am at a loss for what to do.

It seems my flower is almost dead.

I am dying too.

But with my dying a new hope comes.

My flower knows that I also grew.

And now shine like a million suns,

And I have placed at her feet the dew

A chance for us to grow again and renew.





One day Charles Lamb happened to hear William Wordsworth declare that he could write like Shakespeare if he 'had a mind to'. "So," Lamb replied, "it's only the mind that's lacking."                                                                                                                                    F. Scott Fitzgerald and his wife Zelda both suffered from self-destructive urges. Once, while visiting Gerald and Sara Murphy on the Riviera, the couple was chided for their dangerous habit of diving into the sea from 35-foot rocks after returning drunk from late-night parties.

"But, Sara, didn't you know?" Zelda innocently replied. "We don't believe in conservation." "The door is imperceptibly ajar." Thus reads a stage direction in one of Samuel Beckett's plays. One director, endeavoring to honor Beckett's meaning to the letter, labored over this direction for many minutes, painstakingly experimenting with varying degrees of ajarness. Eventually Beckett himself, watching in disgust, strode onto the stage and slammed the door shut. "But it says ajar," the director protested - whereupon Beckett turned on him and snarled, "It also says imperceptibly!"                                                                                               "Joyce had no patience with monuments. Valery Larbaud said to him as they drove in a taxi in Paris past the Arc de Triomphe with its eternal fire, 'How long do you think that will burn?' Joyce answered, 'Until the Unknown Soldier gets up in disgust and blows it out.'’   One day in 1961, an American student, newly arrived in England to begin his postgraduate work, paid a visit to T. S. Eliot. As the young man was leaving, Eliot sought to impart some sympathetic wisdom.

"Forty years ago I went from Harvard to Oxford," he mused. "Now, what advice can I give you?" At this, the younger man waited with bated breath for the bard's sage words. Eliot's advice finally came... in the form of a question: "Have you any long underwear?"



Latin and English

By Mathew Underwood

To those who know that I am a Classics major, this might appear like a shameless plug.  However, the benefits Latin provides for English majors I feel must be expounded.  Unlike other languages you can take at Monmouth- i.e. Spanish, German, etc.- Latin is extremely inflected.  Inflected languages  express aspects of nouns and verbs using prefixes and suffixes.  Because of this inflection, word order in Latin does not matter.  Other languages, like English, Spanish, and Italian for example, depend on word order to generate meaning.  When native English speakers learn Italian or Spanish, and vice versa, there is a familiar syntax they can rely on: Subject- verb- object.  In Latin there are different and more irregular patterns used in syntax.  The sentence "I eat chicken" could have the word order "Chicken eat I" in Latin and only prefixes and suffixes would indicate the subject, the verb, and the direct object of the verb.   Consequently, when a student studies Latin, it becomes necessary to learn and understand not just word patterns, but all of the grammatical properties of a sentence.  This is a perspective on the English language that simply is not accessible in grammar classes and contributes to a more comprehensive understanding of the English language. 

Taking Latin will also improve vocabulary.  Many English words have come from Latin and studying Latin is like taking a foreign language and an etymology class simultaneously.  Latin offers tremendous insight into the inner workings and history of the English language.  Students who study Latin can manipulate English more effectively than students who have not studied Latin.  For those who like learning English and wish to better understand how it works, Latin 101 is a highly recommended course.




Have a great winter break!


Should more courses be offered at Monmouth College which focus on writers from other parts of the world (i.e. a class treating Italian writers only)?  Does working with a translated piece of work make serious academic study of that piece impossible? 


Talitha J Nelson



I wouldn’t say that working with a translated work makes serious academic study of it impossible.  It might make it more difficult than academic study of a work originally written in the native language of the person studying it, because translation could make finding the message or meaning of the piece harder. 

Kim Gyorkos



I’d like more courses in Monmouth which focus on writers from other parts of the world. I think I’d enjoy a course about writers and playwrights from other parts of the world who write in English, like Athol Fugard.                

I think that working with translated prose is difficult but not impossible. Working with translated poetry, on the other hand, is impossible.    

My experience with translated work comes from Urdu (the language they speak in Pakistan) and English. I’m fairly bilingual, and I’ve always felt that translated works fail to capture the true depth of the work. This was particularly true of the translated poetry that I read.

I think that serious academic study of poetry is not really possible when the work being studied is translated. This is because certain words have different connotations depending on the language being used. All of the complexities of translated poetry are lost. The meaning of the poem remains, but only the most basic layer. Certain poetic conventions are also not translated. For example, in Urdu poetry, there are often references to wine and wine sellers. The mention of wine is usually associated with love. Sometime is it connected to love of the Divine. A person reading a translated poem would fail to understand that and would lose most, if not all of the poem’s purpose. I know that all of the translated stuff I’ve read has a lot more meaning in the language it was originally written in.

Prose on the other hand, is ok when translated. The themes are still the same, and the plot doesn’t change. I think the serious academic study of translated prose is possible as long as we do background reading about the culture and time period the translated work is coming from.

Meryem Zaman  

Writing Labs 3:00-5:00 pm Monday - Thursday
  7:00-10:00 pm Sunday - Thursday

Carrie Casper

Mathew Underwood

Features | Announcements | Survey Says | Mellinger Tutoring Hours

The Printing Press
Monmouth College English Department
Copyright © 2003 - All Rights Reserved
Contact Us: